G-2B790BNTEK

補語について。

学習記を書きます。
你说得对。nǐ shuō de duì 。

よく耳にするフレーズです。

对。 duì 。だけで通用するんです。何不自由する事無く。ただ、味が無いです。

说得は、その意味で、”对”という表現主眼の為の 補足、つまり補語なんです。

 しかしながら、中国語の教科書では、得对が補語だと説明される。

この辺りで、初学者は、補語の意味のグルグル無限ループにはまる。

 中国語というのは、私の感覚では、イチイチ動作を前に付け足すんです。

吃饱。日本人的感覚からすると、饱了。だけで充分だと思うんです。

中国の実際の会話でも”饱了。”だけ、は有るし、普通に話されてる。

 じゃあ、なんで、余計な動作を付け足すのか?言葉のアジの部分じゃないかなあ。。。

对。 duì 。だけより、你说得对。nǐ shuō de duì 。のほうが、アジがあって、強調される。
もう一つは、中国語では、動作が主軸になってるんじゃないかなあ。。。

 本来、说得は補語なのだと、中国語教科書でも解説されてたら、何の問題も無いんです。
得对。が、補語だと解説されてるから、無限ループが始まる。
 何なんでしょうねエ。。。感覚の違いなんです。日本では、公衆トイレでトイレットペーパーが有るのは常識、中国では、トイレットペーパーが無いのが常識なんです。
例えとしてどうなのか解らないですが、それくらい根本が違うんです。コトバも同様です。
 コトバも、常識が違うんです。
日本語の場合、最後のコトバが、結論で、前書きの枝葉はどうでも良いという常識が有る。
それが当たり前の世界で生きてる。

いきなり、中国語が出てくる。
中国語の常識は、根本的に違うんです。これが日本人には解らない。トイレットペーパーの様に解らない。

中国語の軸は、動作です。動詞の活用がないので、その代わりイチイチ動作を言って、時間経過を表現してるんだと思う。だから、吃饱とか、日本人からすると、まどろっかしい表現になるんだと思う。
 日本語的に考えて、どう考えても補語じゃ無くて主眼でしょう?という疑問は、この辺りで発生してると思う。根本的に軸が違うんです。日本語はケツが軸です。中国語は、動作が軸なんです。

だから、イチイチ動作を言う。
酔ったので、今日終わります。

以上

コメント