我给你讲。wǒ gěi nǐ jiǎng 。というのがある。
「私はあなたに話します。」とでも訳すのか?
このフレーズ、通常会話では非常に多く出てきます。
私が感じた意味は「私はあなたに話します。」とかぬるい表現じゃなくて、相手の話を遮って、割り込んで、「オレの話を聞け。」と入り込む感じ。要は、今話してる人と反対の考えを持ってるとか、話してる人の話の内容が、不十分で私が代わりに言いたいとかの原因で、我给你讲。ときり出します。
一般的文法解説なら次のような感じになると思います。
我:主語。给你:前置詞句で述語「讲」に係る修飾語。讲:述語(動詞)。の主述文。
で「私はあなたに話します。」となる。
私は違うと思うんです。もっと強いんです。
我给你と大声でまず来ます。「私があなたに与えます。」というか「オレがアンタにやるヨ!」この给你は前置詞句の飾りとかじゃなくて、動詞だと感じる。
まあ、中国語の前置詞は元々動詞でそこから派生したらしいので、動詞なのか、前置詞なのかというのはかなり微妙な問題なんだと思う。いっそ、前置詞というコトバ失くしたらどうだろう?(中国語の中でだけ。)
その後”讲”と付け足しの様に、声も我给你の大声とは違い普通のトーンで来ます。
私思うに、大声の我给你は、自分が一番言いたい事であり話題であり、つまり主語なんだと思う。
我给你だけじゃ不十分なので、その説明として”讲”と付け足される。説明なのでこれが述語です。
かなりシンプルな主述文です。
中国語の主語と述語の関係は、特殊だと先日書きました。英語とは全く違うし、日本語と似てる部分もあるが、やはり違う。
似てる部分がある日本語に強制的に訳すとすると「オレがアンタにやるヨ。(言って)。」
こんな感じかなあ。。。
意訳すると「オレの話を聞け!」が一番ピッタリくる。
今日、終わります。
コメント