打开ってクドいと思いませんか?
打开书。dǎ kāi shū 。本を広げる。
开书。だけで良くないですか?それで良いんじゃない?の疑問です。
中国語には、なんとか補語とかいう表現方法があって、イチイチ言いたい事の前に言う必要性のない動作を付け足す習慣がある。打开はまさにそれだと思う。打は「する」という意味あいで、ほとんど必要性を感じません。動作を言いたい事の前に付け付けないとイケない感じで仕方なく意味も無く付けてる感じ。
一方「开门」とか普通に使われてます。「打开门」と言わなきゃイケないんじゃないの?の疑問なんですが、そんな事言ってる人居ないです。
开书はダメで打开书と言う。でも开门はOKという事です。
コトバに何故?は無い!皆そう言うからそう言う!という結論になるのだろう。。。
ちなみに辞書で調べると、开门は動詞で出てきますが、开书というのは出てきません。
以上
コメント