待ってました!ハリケーン平野!本人も楽しそう!3人揃って勝負するところが良いですね。ハンガリー?昔はドイツと並んで強かったんですよ。ストレート勝ち!今日は台湾戦。まいったなあ。仕方ない、日本を応援します。
絵を貼っときます。
学習記を書いときます。我知道在中国问年龄是很正常的事。ピンインは我知道在中国问年龄是很正常的事。です。非常に簡単なフレーズで、なんの解説も無くても楽に意味が入ってくると思いますが、この簡単なフレーズを敢えて私の連述文で分析します。解り切ったフレーズで分析してみるほうが、私が何を言おうとしているのかが伝わりやすいと思います。
我知道 :連述文、前の述部で主眼です。
在中国问年龄是很正常的事。 :連述文、後ろの述部で修飾です。目的語です。(目的語も述語から見ると修飾の一種です。)
日本語訳します。→ 我知道 です。 在中国问年龄是很正常的事を。
以上なのですが、難解な文章だと、「 我知道 :連述文、前の述部で主眼です。」の後に続けて 我 :主語。 知道:述語で動詞・・・後ろの述部で・・・と分析を書き加えます。
在中国问年龄是很正常的事。 :連述文、後ろの述部 ですが、これは更に連述文です。このフレーズのように解りやすい場合は、考える必要無いので上記のように前の述部、後ろの述部、結論の流れで書きましたが、難解な文は分析必要です。後ろの述部を分析するとき更なる分析という事で書きます。
試しにやってみます。
在中国问年龄是很正常的事。 : 連述文、後ろの述部で修飾です。目的語です。(目的語も述語から見ると修飾の一種です。) この文は更に連述文なので更に分析します。
在中国问年龄 :前の述部 修飾です。主語です。(主語も述語から見れば修飾の一種です。)
在中国 :前置詞句で修飾
问 :述語で動詞
年龄 :目的語
是很正常的事。 :連述文、後ろの述部 主眼です。
この部分だけで日本語訳すると→ 在中国 で 问年龄 は、 很正常的事 です。 となる。
もうひとつ書きます。
夏天可以在海里游泳。ピンインは夏天可以在海里游泳。
夏天 は、話題つまり主語です。時間詞だから=連用修飾と考えてはいけません。話題にはなんでもなれます。
今日、忙しいのでこれくらいにしておきます。
コメント