G-2B790BNTEK

挨拶しないひと/学習記:你们怎么把花生皮都仍在地板上呀?

 サッカー負けてしまいました。勝てるハズだったのに。私も一応仕事してるので、延長戦のところからしか見れませんでした。PK合戦になると思っていたが、あっさり1点決められた。延長戦から見始めて、不自然に感じたのは、ナゼ久保、堂安がベンチにいるの?久保は試合後、全部出し切ったと言っていたが、本心だろうか?本心と思えないのは私だけであろうか?あそこは勝負でしょう?確かに連戦の疲労はあるでしょうが、アソコは勝負なんじゃないの?
 もうこうなっては女子卓球団体にかけるしかない。日本の3人の女の子は本当に強いです。香港は敵じゃなかった。あしたは私が本気で応援するので、金メダルだ!サッカーは、私が応援できなかったせいで、惜しくも負けてしまった。クソー、全て私の責任だ。仕事さえなかったら。。バスケットは昔から弱くて、今も弱いのですが、女子は4強まで行ってしまいました。女子のほうが強いじゃないですか!

 最近フト思ったことを書きます。今の仕事に就いて1年になるのですが、職場に朝挨拶しない人が居ます。過去の職場でも挨拶しないひといましたがその人と私は仲良かったです。誰にも朝挨拶しないのです。挨拶されたら別ですよ!自ら進んでは挨拶しないひとでした。定時より少し遅れて事務所に静かに入ってきて誰にも何も言わず、仕事を始める。そんな感じの人でした。全て個人プレーの会社だったのでそれで成り立ったのでしょう。隣の人の仕事に一切干渉しないですから。ところが今回のケースは少し様子が違う。私が「お早うございます!」と声をかけます。その人無言なんです。無言のあとイキナリ大きな声で何か言ってます。何を言ってるのか解らないのですがどうも文句を言っている模様。しかし他の人とは普通に喋ってるシーンも見ることがある。もう悪意しか感じません。ワケ解らない。まあ、この人と直接仕事上関係することは少ないので、ほとんど関係が無いので私もその人だけは挨拶しないことに決めてます。なんの影響もありません。
 朝の挨拶という事について考えたのですが、物心ついたころから「朝は挨拶をするのですよ!」と言われてきた。幼稚園、小学校と朝挨拶はするものなのだ。と教え続けられる。ナゼなのかは誰も教えてくれたことが無い。今の職場の挨拶をしない人に会ってはじめて教わりました。朝の「お早うございます。」は、「私はあなたの敵ではありません。仲間です。」という意味なのです。この敵意ある挨拶しない攻撃に会わなければ、私は今も朝の挨拶の意味を知らないままです。ありがとう挨拶しない〇〇さん。人間が会話を始めた頃というのはたぶん狩猟生活だったと思います。隣の部落と、狩猟のナワバリ争いもあったに違いない。現代でも国対国の戦争がある。「お早うございます。」とは 「私はあなたの敵ではありません。仲間です。」 と言う合言葉が始まりなのだろう。 みなさん積極的に挨拶しましょう。
 写真、貼っときます。

学習記を書きます。
你们怎么把花生皮都仍在地板上呀?nǐ mén zěn me bǎ huā shēng pí dū réng zài dì bǎn shàng yā ?
このあたりどうでしょうか? 把 構文です。調べてみたのですが 把 構文 について過去2回記事を書いてます。2回とも共通して書いているのは 把~ の部分は主語(=話題)ではないか?という事です。今回このフレーズにあたってやはり主語ではないかと感じました。私の中ではもう 把 構文の 把~ の部分は 主語です。確信に変わりました。つまりこの文は、主語+主語+述語 の主述述語文です。分析してみます。大主語の 你们 はもう解りますから分析しません。
怎么 :疑問代詞です。辞書では【代詞】とあるが、日本語で「なぜ」は副詞です。wikitionaryでは副詞としてある。従って、副詞の位置(文頭または述語の直前)で 文頭にきてます。
把花生皮 :話題つまり主語です。”落花生のカラを”という主語です。
都仍在地板上呀 :述部です。その内容は、
都 :副詞です。
仍在 :動詞です。この 在 ですが、前置詞なら位置がおかしいし、前置詞は補語になるという説もあるし、ハッキリ言ってワケ解りません。私は「前置詞=動詞で、 仍在 を単なる連述文。」連述文とは、どちらかの述語が主眼で残りの述語が飾りという立場をとっている。何度かこの件ブログにもあげてる。あげてはいるが未だに納得してない。中国語に触れ始めたときからの疑問ですので、もはや永遠のテーマです。疑問に思いつつも実際には使っているという現実がある。今日はめんどくさいので 仍在 :動詞 ということでカタズケときます。この類 数も大したことないのでこの方式で問題ないのだと思う。問題ないのですが納得できないんですよね。。何か思いついてらまたブログにあげます。
 という事で、全体を日本語訳します。→ 怎么(修飾)? 把花生皮を 都(修飾)仍在地板上するのですか?
以上

コメント