先日書きました、
今年我大学毕业了。jīn nián wǒ dà xué bì yè le 。
なんですが、どうも書き切れてない部分があるような気がして。。
イキナリですが、英語にしてみます。
this year I graduated from a university.
外国語イコール英語の世界で育った日本人にとって、今年=this year は修飾語でしかないのです。ところが、中国語の場合、「今年」は、先日分析したとおり、私は主語だと思うんです。主語という言い方が悪い。英語の主語を連想させる。英語の主語と中国語の主語は違います。中国語の主語は話題です。修飾語も話題です。主語という言い方は止めて話題と言わなければならない!主語じゃない!話題です。 中国語は英語に似てるとか、同じだとか誰が言ってるんですか?そんな事言っちゃうと初学者は迷路に入りますヨ!中国語と英語が同じなワケが無いんです。根本的に違うんです。英語は出してはいけないんです。(私、本日出してますが。。。)偶然似てる部分はあるかも知れない。でもそれは偶然です。言語体系が同じかのように説明するのは間違ってます。
再度、私の分析を貼っておきます。
今年 | 我 | 大学 | 毕业了。 | |
① | 主語 | 述部 | → | → |
② | 主語 | 述部 | → | |
③ | 主語 | 述部 |
会話の時はハッキリ解ります。相手がしゃべり始めて最初の間(マ)が入るまでが、話題です。早口な人でも”マ”はわずかでも有ります。
雪降らないじゃないですか!楽しみに待ってたのに!
短いですが、今日終わります。
コメント