新年あけました。とくにめでたくも無く、キツくも無く。何事もないのが一番。
本年もよろしくお願い致します。
一発目、学習記書きます。今日、この辺りどうでしょうか?
你不是不能回家了吗?
nǐ bù shì bù néng huí jiā le ma ?
家に帰れないんじゃないですか?
違和感なく読み取れるでしょうか?日本語なら違和感なく入ってきますが、中国語になると、否定の否定だから肯定?その疑問文。。。?とか考えてしまいます。答えを言います。これ慣れだけです。何回もリピートしてれば慣れます。こう答えてしまうとネイティブの老师の「中国語にナゼ?は、無い!みんながそう言ってるから、そう言うんだ!」というひと昔前の「習うより慣れろ。」方式で終わりになってしまう。それでは、私がブログを書いてる意味が無い。
という事で、分析の前に私の感想を言います。このフレーズの軸というか、主眼というか、その辺りは、 你不是吗? だと思うんです。違うとか合ってるとかいろんな意見が出てくるとは思いますが、私はそう思ったんです。 你不是吗? あんまり好きじゃないけど日本語だけで訳してみます。「違いますか?」読んで字の如し、直訳です。「そうでしょう?」の気持ちが入ってる。
それにこの文 不是 無しで疑問形にもしないと、 你不能回家了。 これだけで充分言いたい事は言えてる。無しで通じるのにナゼわざわざつける必要があるのでしょう?自分の意思を伝えるために必要だからです。言いたい事、主眼だからです。単に「あなたは家に帰れない。」じゃなく、「あなたは家に帰れない。違いますか ?」 と、なんと表現するのがピッタリくるのか解りませんが、自分の考えを 、相手に印象強くしゃべる方法のひとつなのだと思う。この例文だと元が否定文なので ウム? となってしまうが、元が肯定だとわりとスンナリ入ってくる。2~3例をあげると、
1.不是很危险吗? 危険だ!違いますか?
2.不是很厉害吗? スゴイ!違いますか?
3.难道不是我吗? 私です。まさか違いますか?
もうひとつ違和感を感じる点は、述語が二つある点です。つまり連述文です。上記3.のように述語がひとつの文とは種類が違うのです。述語が重なった以上どちらかが主眼ということ。私は 你不是吗? が主眼としてとらえた。逆の取り方もあるかも知れない。
分析します。
你 | 不是 | 不能回家了 | 吗? | |
① | 主語 | 述部 | → | → |
② | 連述語主眼 | 連述部飾り | 助詞 |
你不是吗? が主眼で 不能回家了 が飾りです。補足系の飾りとでも言おうか、とにかく飾りです。主眼じゃないという事です。中国語の「 是」は英語のISと違ってほんと難しい。
新年初回ということで、軽くにしておきます。
以上
コメント