G-2B790BNTEK

言いたい事は、アタマで必ず言う。これが中国語の基本です。

欢迎您来!huān yíng nín lái !
機械翻訳だと「あなたが来ることを歓迎します!」
 この機械翻訳に沿って分析すると、
主語”我”は、省略されてて
欢迎が述語。
您来が目的語というか節なので目的部。こんな感じになるのかなあ?

 欢迎您来!については、以前も記事にしたような気がするが、
その議題は 

欢迎您来!なのか?
欢迎您来!なのか?
この辺りの記事を書いたような。。。
一般に兼語文と言われてます。

 今日現在の私の考え感覚からすると、欢迎您来!だと思うんです。
兼語文とかそういうのは一切無くて。
欢迎:これが自分が一番言いたい事なんです。=話題=主語だと思うんです。
您来!:これは自分が一番言いたい事の補足説明=述語。

 最初に書いた、主語が省略されてるというのは、英語的考えだと思う。
つまり、動作主が無いから、主語が省略されてるというリクツ。

 違うと思う。中国語の主語は自分が一番言いたい事なんです。
一番言いたいのは、欢迎で、動作主であろうがなかろうが単語であろうが節であろうが関係無いです。要は、一番言いたい事なんです。欢迎を一番言いたいんです。
その補足説明が您来!だと思う。
単純な主述構造です。主語の省略など一切してない。

欢迎と自分の一番言いたい事できり出して、その後、您来!と補足というか説明というか、を入れて
主述文を構成してると思う。

 中国にしろ台湾にしろ、自己主張は強いです。
日本人のように言いたい事を言わず、フニャフニャ言って、結局何を言いたいのか解らない。
後は、忖度しろ!とか、ここ迄言ってるんですから、察してくださいね!とかの話法は一切無いです。「自分の一番言いたい事=主語」を省略するとかは、まず無い。
英語的発想で、主語が省略されてると考えるのは間違いです。
中国語では、自分の一番言いたい事=主語の省略なんか有り得ないです。
言いたい事は、アタマで必ず言う。これが中国語の基本です。
”有”文とかもこの類だと思う。
我有一个办法可以解决这个问题。wǒ yǒu yī gè bàn fǎ kě yǐ jiě jué zhè gè wèn tí 。
「私にはこの問題を解決する手だてがある.」
今日、終わります。


コメント