総裁選立候補された、岸田氏、河野氏 テレビ生出演を見てたのですが、どうも言ってることがよく解らない。言語明瞭、意味不明瞭とでもいうか。。わずか2~3分の出演ですが、しっかりという副詞が異常に多用される。数えたわけではないが、5~6回は言ってたと思います。 しっかり やるのはもう十分解ったから、その無用な副詞 しっかり はもう挟まなくて良いですヨ。自分の考えを しっかり 言ってください。森友問題の説明 しっかり やるんでしょ?この件、闇に葬られてます。多分消滅するでしょう。自殺してる人がいるのに。。
聞いてて、スッと入ってくるのは、立候補してない石破氏くらいです。自分の考えを持ってるし、発言できるし、第一ビビってない。言っても仕方ないですが、私は菅さんに続投して欲しかったです。携帯値下げ、ハンコ廃止、政府のデジタル化推進・・・どれも庶民感覚もあるし、経済効果も十分ある。続投なら、もっと次々と新たな政策が実行されたでしょう。もったいない。
今日、書こうと思うのは、連動文は連述文でしょう?という事です。
我喜欢他有能力。wǒ xǐ huān tā yǒu néng lì 。
我喜欢她漂亮。wǒ xǐ huān tā piāo liàng 。
一般に、兼語文と言われているものです。私は、兼語文は連述文だとする立場です。連動文も連述文です。このふたつの例文連述文で分析します。
我 | 喜欢 | 他 | 有 | 能力。 | |
① | 主部 | 述部 | → | → | → |
② | 連述部主眼 | → | 連述部飾り | → | |
我 | 喜欢 | 她 | 漂亮。 | ||
① | 主部 | 述部 | → | → | |
② | 連述部主眼 | → | 連述部飾り |
構造は、全く同じです。違いは連述部飾り部分が動詞述語文か、あるいは形容詞述語文か?だけです。
連動文も兼語文も連述文だと言い張っている、私の考え方です。言い張ってるというか、これが自然だとしか思えないのですが。。。どうでしょう?
学習記を書きます。
尽管今年遭到严重的自然灾害,农业不可避免地会受到影响,但是,由于加强了农田的科学管理,因此今年农业仍然取得了较好的收成。
jìn guǎn jīn nián zaō daò yán zhòng de zì rán zāi hài ,nóng yè bù kě bì miǎn dì huì shòu daò yǐng xiǎng ,dàn shì ,yóu yú jiā qiáng le nóng tián de kē xué guǎn lǐ ,yīn cǐ jīn nián nóng yè réng rán qǔ de le jiào haǒ de shōu chéng 。
この辺りどうでしょうか?これひとつの文なのですが、複文です。複文の中の”節”単位で1~4に分けて分析します。分析しますが、私がこの辺りで解るだろうと判断したら最後までは分析しません。「~部」の段階で、私がもう解るだろうと思ったら「~語」までの細かい分析は省きます。その方が解りやすいからです。私の場合、NHKでもないし、書籍でもないので、厳密に最後まで分析する必要もないので、私の判断で決めます。私の方向性は読者が解り易い事。それひとつだけなので、こう書くと某所が読んだらマズイとか、どっかから文句が出そうとか、ここは、完全に書かないとイケナイ。とか一切有りません。” 読者が解り易い事” その一点だけに集中すればイイわけです。余計な忖度とか無用です。
本題に行きます。
1 | 尽管 | 今年 | 遭到 | 严重的 | 自然灾害, |
① | 接続詞 | 主語 | 述部 | → | → |
複文1です。
①分析しました。分析不要かとも思ったのですが、このフレーズ、主語が省略されたもので述部だけと考える方も居ると思います。 ”今年” は時間詞で、副詞の働きをすると考えるという考え方です。なので、敢えて私の分析を書いておきました。 ”今年”は主語です。 ”今年” の一言で聞いてる全員が今年の件だな?と同じステージに立つわけです。今年がどうした?となるわけです。話題なのです。これが主語でなくて何であろう?
日本語訳します。複文1→ 尽管(~だけれども、)今年は遭到严重的自然灾害 。
2 | 农业 | 不可 | 避免 | 地 | 会 | 受到 | 影响, |
① | 主語 | 述部 | → | → | → | → | → |
② | 述部 | → | 目的語部 | → | → | → | |
③ | 主語 | 述部 | → | → | |||
④ | 助動詞 | 述語 | 目的語 |
複文2です。
①基本です。主部と述部に分けました。
② ①の述部は、述部と目的語部に分けられます。
③ ②の目的語部は更に主部と述部に分けられます。
私はこの形を「主述目的語文」と呼んでます。公にはこんな文法用語は有りません。人前で使わない様お願いします。
関係ない話をはさみますが、この文章の引用元には” 地”のピンインがdeとふってあったんです。大混乱というか意味が解らないし、分析不能です。考えに考えて、ある瞬間、降ってきたのが de ではなく dì じゃないの??という事です。助詞ではなく、名詞だったのです。”土地”です。仕事中も考えてたので、かなり苦労しました。たった1文字のミスで。しかもその一文字は、単なる発音記号です。それだけで全然解らなくなるのです。中国語って難しい。
日本語訳します。複文2→ 农业は不可避免です。地会受到影响を。
3 | 但是, | 由于 | 加强了 | 农田的 | 科学管理, |
① | 接続詞 | 接続詞 | 述部 | → | → |
② | 述語 | 目的語部 | → |
複文3です。まず、” 但是,”のこのコンマ「,」がよく解らないのです。これ接続詞ですがその後にコンマ?解りません。 ” 但是,” だけで複文?接続詞だけで複文?う~ん考え難い。これ私解りません。宿題にしときます。ちょっとこのコンマ無かったことにします。
” 由于”ですが、接続詞と分析すると、非常に簡単な文章になります。前置詞としても分析してみましたが、このように簡単にはなりませんでしたので、書きません。
日本語訳します。複文3→ 但是,由于(~なので)加强了农田的科学管理,。
4 | 因此 | 今年 | 农业 | 仍然 | 取得了 | 较好的 | 收成。 |
① | 接続詞 | 主語 | 述部 | → | → | → | → |
② | 主語 | 述部 | → | → | → | ||
③ | 副詞 | 述語 | 目的部 | → |
複文4です。
① ”今年” は主語です。
②分析のとおりこの文は主語+述部が、述語となった「主述述語文」です。これは公に通用する文法用語ですので、堂々と人前で言ってください。
日本語訳します。複文4→因此 今年は、农业が、仍然 取得了しました。较好的收成を。
以上で四つの複文を分解して分析したわけですが、二つの複文なら関係性も簡単に推測できるわけですが、四つくるとそう簡単にはいきません。 「複文とは単文を”ある論理関係”によって一つに組み合わせてできたより複雑な一つの文。」です。
この ”ある論理関係” というのが、問題なのです。
とりあえず、四つの複文(正確には四つの節ですが。。)の私の日本語訳を列挙してみます。
複文1→ 尽管(~だけれども、)今年は遭到严重的自然灾害 。
複文2→ 农业は不可避免です。地会受到影响を。
複文3→ 但是,由于(~なので)加强了农田的科学管理,。
複文4→因此 今年は、农业が、仍然 取得了しました。较好的收成を。
どうでしょう?見えました?
答えを書いておきます。
1節 | 2節 | 3節 | 4節 | |
① | 逆説 | → | 逆説 | → |
② | 因 | 果 | 因 | 果 |
① 尽管 +1節+2節は、 但是, +3節+4節 と逆説の関係にあります。
② 1節+2節 及び 3節+4節 は、それぞれ因果関係にあります。
既に見えてる方には関係ないですが。。見えない方は?じゃあ どうする??
なんと言おうか?慣れだけでしょう。各々の節がまるで単語のように自然に入ってくるようになれば、この複文の関係も瞬間に見えるのでしょう。
引用元の訳を書いておきます。
1今年は深刻な自然災害に遭遇したので、2農業が影響を蒙る可能性を避けることが出来ませんでしたが、3農地の科学的管理を強化したことにより、4今年の農業は依然として比較的よい収穫を挙げました。
となってました。2 农业不可避免地会受到影响 ,の部分は、私なら、「農業は、土地が影響を受けることを避けることが出来ませんでしたが、」と訳すが、これが意訳というものだろうか?私の訳の方が、中国文の文構成を考えて訳してるので、実用的だと思うが、文構成が見えない意訳というものは何の意味があるのだろうか?日本語としては若干不自然だが、中国語原文の文構成が見える方が、初学者にとって、よっぽで有益だと思うが。。。
書きながら思ったのですが、 地会 de huì を この本の翻訳者は「~の可能性」と取って訳したのではなかろうか?私は勝手に dì huì と勝手に変えましたが。。。もしそうだとすると、私が引用した本の翻訳者は、翻訳ミスをしている。 引用元は、書きません。
今日のところは、これ位にしときます。
p.s 補語について記事書いてます。もし、時間あったら読んでみてください。
コメント