G-2B790BNTEK

主語と目的語/学習記:祝新娘新郎夫妻恩爱、白头到老。など。

 ちょっと、感動した話を書きます。私、フライパンで鶏肉を焼いて我が家秘伝のタレで食べるのが好きなのですが、焦げ付きにずっと悩んでました。やっぱり、フライパンを最新式のに変えないと無理だと思いながらも、油を多く入れるとか、火加減を弱くとかいろいろ試してたのですが、TVで”酢”がいいというのをやってたような記憶があり、ネットで調べるとTOPに出てきました。キャンプの焼肉に。。。とか、でてました。やはり”酢”が良いようです。コンビニへ直ぐ買いに行って試してみると、今迄、あれほど焦げ付いてたのがウソのようです。最初なので酢を入れ過ぎて酸っぱくなりましたが、焦げ付くよりマシです。今度は酢少な目で試してみます。
 もひとつだけ、感動した話。中川翔子さんがテレビでセーラームーンを歌ってたのですが、実に良かったです。ネットで調べて再度、見たのですがそれも良かったです。 彼女はセーラームーンのファンなのですね。いい年して セーラームーン もないものだが、良かったです。
 
 働き始めの若い頃、大学で中国語を第二外国語として勉強されてた方から聞きました。中国語は、英語に似ているということだった。理由は、SVO です。そうなのかあ。。と思いながら特に学習する気の無い私は、それを一応信じていた。思い立って学習を始めると、英語の常識は全く当てはまらない。今から学習を始めようとしている方は、こんな迷信を信じると迷子になります。英語の常識は、中国語の非常識です。全く根本的に世界の違うコトバです。たまたま偶然、 SVO が英語にも中国語にもあったという事。それだけです。他は全て根本的に違います。中国とアメリカは距離が遠いです。距離だけ考えれば、日本の方が近い。もし仮に似てる言葉があるとしたら、日本語でしょう?一体何を根拠に 中国語は、英語に似ている とか言えるのだろう?迷信を信じて迷子にならないで下さい。という事は、強く言いたいです。
今日は、ひとつ中国で文法論争になった問題の例文をいってみます。
这件事情谁肯干? 
zhè jiàn shì qíng shéi kěn gān ?
これです。
どう見てもOSVですよネ?(英語の常識だと。)
ひとつは、OSV。目的語が文頭に持ってこられたという説。
別の説では、SSVだという説もあります。
私の考えですか?私の考えは、これは単なる主述文です。中国語は全て主述文です。中国語は全て「何がどう文法」(私だけが勝手に主述文のことをこう言ってます。)に支配されてます。この文も例外では無いです。

这件事情肯干?
主部述部
主語述語

主述文の中のひとつ主述述語文です。形だけ見ればSSVになってるので、文法論争で考えると後者の考えになるということか。。。ただ、私、このSSVという書き方は好きじゃないです。まるで、主語が二つあるかのように見えるからです。これでは、初学者は迷子になります。SSVなんて書いちゃダメです。主述文であることを説明した上で、述語の部分がSVの主述述語文になっていることを書かないとホント迷子になります。
 もう一つの説ですが、目的語が、イキナリなんの理由もなく前に出てきた?私には考えられません。 这件事情 は確かに述語の立場からすると”受け手”です。 ”受け手” ではありますが、話題なのです。 ”这件事情”と一声すると、全員 ふり向きます。”その件がどうした?”と同じステージに立つのです。続いて述語が来るわけです。中国語の世界ではこうなのです。私は、自然の流れでこう考えますがどうでしょうか?学習する気は無かったですが、中国語を聞き続けた年数だけは、私 仕事の関係上、異常に長いです。聞き続けてきた私の感想は、 ”这件事情” は、主語です。主語以外のなんでもないです。目的語が前に出てきた?なんで?そんな勝手に出てくるわけないでしょう?私個人の感想です。でも、中国の文法学者でも、目的語が前に出てきたと考えるひとが居たのが現実です。

 学習記書きます。
祝新娘新郎夫妻恩爱、白头到老。
zhù xīn niáng xīn láng fū qī ēn ài 、bái tóu daò laǒ 。

新娘新郎夫妻恩爱、白头到老。
述部
連述語主眼目的語連述部飾り
連述語飾り並列

 結婚されたカップルへのお祝いコトバです。
①まず、基本の主部と述部の振り分けですが、主部は有りません。省略されてます。
②連述文です。どちらが主眼でどちらが飾りか?で分けてます。
③ ②の連述部飾りは、二つの述語が並列されてます。ふたつとも故事成語です。故事成語はもう一つの単語と同じです。ですので、連述と書きました。
日本語訳します。→ 祝します。新娘新郎に。夫妻恩爱、白头到老。を。
学習するうえでなんの役にも立たないとは思いますが、日本語意訳を書いておきます。
日本語意訳→お二人とも末永くお幸せに。
 ちなみに、この文 一般に言われる兼語文です。私からすると単なる連述文なので関係ないですが。。。

 次いきます。 
为什么您把泡茶的茶倒掉了?太可惜了。这叫洗茶,是为了把茶叶洗干净。
wéi shén mo nín bǎ paò chá de chá daò diào le ?tài kě xí le 。zhè jiào xǐ chá ,shì wéi le bǎ chá yè xǐ gān jìng 。
  是为了把茶叶洗干净。この部分だけ切り取って分析してみたいと思います。
この部分、動詞だの前置詞だの補語だの何にも考えなくても
是为了=~為です。
把茶叶=茶葉を
洗干净。=きれいに洗う。
これだけ知ってれば、「茶葉をきれいに洗う為です。」と、解ります。解ったのでそれで充分納得の方は、問題ないのですが、私はどうもスッキリしないんです。この短いフレーズに疑問が沸いてくるのです。
疑問:  为了  は、前置詞で動詞  是  の後ろにあるのはおかしいのでは?→前置詞というコトバが出来る前は、前置詞は動詞です。 是  の後ろにあるのは なんの不思議も有りません。単なる連動文です。(私は、連述文と呼ぶが。。)*実際のところですが、辞書では、前置詞としてないです。動詞と書いて有る。私としては、前置詞=動詞なので、辞書にどう書いて有ろうが、影響はないのですが。。。
 私の連述文で分析してみます。

为了茶叶洗干净。
述部
連述語主眼連述部飾り
連述語飾り目的語部
連述部飾り連述部主眼
連述語飾り目的語連述部主眼

①述部のみです。
②連述文主眼と飾りに分かれます。ここなんですが、以前書いた 是为了 に関するブログと主眼の取り方が逆転してます。 じゃあ、過去の主張は間違いなのか?要は、連述文のどちらを主眼と取るかの違いです。我回家吃饭。を「家に帰ってご飯を食べる。」と取るのか、「ご飯を食べる為 に家に帰る。」と取るのかの違いです。文脈とその状況の流れです。連述文は、どちらかが主眼という事だけであって、同じフレーズだから、必ずこちらが主眼とはなりません。
日本語訳します。→ 是ナノだ!  为了 把茶叶 洗干净。
洗干净  はもういちいち砕かずひとつの述語として扱いました。実際のところそうだと思います。結果補語だのなんだの有りません。 洗干净 は 洗干净 であって、他の何物でも無い。
「是为了 」に関しては、過去3回書いてます。
過去3回の 「是为了 」  一応リンクを貼っときます。もし時間があるなら見てみてください。
是为了1 是为了 2 是为了3

 今日、終わります。

コメント