G-2B790BNTEK

学習記:前置詞は、補語にならない!

 最近、本当の意味での 中国語学習記ばかりを書いてます。読者が減りました。面白可笑しい中国の体験談など書いてるとそれなりに読んでくれる人も増えるんですが、本気で学習記だけを書くと激減です。確かに面白く無い。。。どうしたものか。。。でも私、この路線で行こうと思うんです。書きたかった事なので。
 学習記を書きます。
雪莲是什么?雪莲是生长在新疆天山山脉的一种高山植物。
xuě lián shì shén mo ?xuě lián shì shēng cháng zài xīn jiāng tiān shān shān mài de yī zhòng gaō shān zhí wù 。
これ、どうでしょうか?見えました?見えた方はもう読む必要無しです。見えにくいなあと思った方は、読んで下さい。
 後ろの文だけ解説します。この文、修飾語を失くすと、
雪莲是高山植物。という、極めて単純な文です。修飾部がこの文を見え難くしてます。
分析します。

雪莲生长新疆天山山脉一种高山植物。
主語述部
述語修飾部構造助詞修飾語目的語
連述語飾り連述部主眼
述語目的語

①主語と述部です。
② ①の述部を 述語 修飾部 構造助詞”的” 修飾語 目的語 に分けました。
 修飾部も ~的構造の修飾 及びそれ以外の修飾と二重に目的語を修飾してます。
③連述文です。 在新疆天山山脉 が主眼の連述文です。 生长 は飾りの付け足しなので、有っても無くても文脈に影響は有りません。 在新疆天山山脉 だけでそこで 生长 したことは推測できるわけですが、外部から運び込まれて 在新疆天山山脉 なのではなく、 生长 して 在新疆天山山脉 なのですヨ。程度の付け足しです。
 ちなみに実際やってみましょう。
生长 を省略→雪莲是在新疆天山山脉的一种高山植物。言いたい事は言えてます。
在新疆天山山脉 を省略→ 雪莲是生长的一种高山植物。 雪莲是什么? という質問に対し答えになってない。
  在新疆天山山脉 は、前置詞としての補語だとかワケの解らない解説を良く目にしますが、補語なんかじゃない。このセンテンスの肝、主眼です。前置詞でも無い。動詞です。これが、私だけの連述文で分析した結果です。
 引用元の日本語訳を書いておきます。「 雪莲は、新疆の天山山脈に生える高山植物です。」
う~ん。。。日本語訳の限界ですね。原文の本来の意味は訳せてない。私が訳します。→「 雪莲は、是です。生长在新疆天山山脉的の一种高山植物。」訳してないじゃないかって?じゃあ、あんまり好きじゃないけど、強引に日本語で訳してみます。「 雪莲は、新疆の天山山脈に存在する高山植物です。どう存在するか?そこに生えてるんです。」位かなあ。。私が言いたいのは 「 在」は 「生长」より 強いのだという事 。「 雪莲は、新疆の天山山脈に生える高山植物です。」 だけじゃ、それがどうも 表現しきれてない。分析は以上です。
 
 以上で結論まで書ききったのですが、こんな意見も出てくるハズです。『「 新疆の天山山脈に生える高山植物」と言いたいなら 在新疆天山山脉生长的一种高山植物。で良いじゃん!』確かにその通りです。(私思うに、多分通じると思います。ただ、変な言い方だ思われるだけです。)その通りなんですが、現実の中国語は、そうなって無いです。リクツより現実の方が絶対です。
 ナゼこんな当たり前の事が現実にはそうなって無いのか??有る記事を見たので、抜粋します。

「住在北京」形式と「在北京住」形式では、どんな差異があるのか?前者は動作行為の到達点(落ち着き先)を述べるものであり、「北京に住んでいる→北京に いる 」ことにポイントがある。後者は「北京で・・・する」という組み立てで、北京で何をするのか述べようとしている。従って、「在北京住着。」とか「在北京住了一年」のように具体的説明がないと、「在北京住」だけでは表現が完結し得ない。

  いる ことにポイントがある。というのは、私の 「 在」の方が強いという分析と共通してる。ただ、 『「 新疆の天山山脈に生える高山植物」と言いたいなら 在新疆天山山脉生长的一种高山植物。で良いじゃん!』 の答えにはなってない。
 答えですか?私には解りません。ただ、書きながら思いだしたのは私が以前書いた記事です。抜き取って下記します。

「我买了半天,还没买到。」直訳すると「半日買いましたが、まだ買えません。」中国語の’买’の意味には、買うという行為だけで、その結果 手にしたという意味が含まれてないのだそうです。日本語で「買う」は「お金を渡して商品を受け取っている状況」をイメージします。それに対し、中国語の「买」は、「買う為に探してウロウロしてる状況」のイメージとのこと。リンク貼っときます。

  日本語の「 北京に住んでる。」は、 「住」も「在」も含まれてるけど、中国語では別物という事ではなかろうか。 だから 「住」 には住むという行為の意味しか無くて、前置詞形式で表現すると「在北京住着。」と表現しなければならない ?? 同様の事が「 生长在新疆天山山脉」にもあるのではなかろうか? でないと「 生长」が強いとか、イヤ「在 」の方が強いとかという議論は発生しない。日本語の場合両方の意味を含んでるんだから。

 それにしても、 『「 新疆の天山山脈に生える高山植物」と言いたいなら 在新疆天山山脉生长的一种高山植物。で良いじゃん!』 の疑問に対する答えは出てきません。 ただ想像できるのは、 在新疆天山山脉生长 では、 生长 の方が強すぎて、この場合の表現に適してない。くらいかなあ??

 又、明確な回答の無い記事を書いてしまった。
疲れました。寝ます。
 

 

コメント