G-2B790BNTEK

方位詞について

 今日、方位詞について書きます。正式には他のネットなり本なりを見て頂ければ良いわけですが、ココが軸だな!と思った部分、私なりに感じた部分及び意見を書きます。
 まず、定義ですが、読んで字の如し。方向とか位置を表す品詞なワケですが、これだけでは本当のイメージは定着しません。役割を覚えたほうが、「ああ、コレが方位詞なのか!」というイメージが定着すると思います。役割は場所・範囲・分野・方面・条件を表すことです。具体的に挙げます。
1.場所  床 上  chuáng shàng  ベッドの上
2.範囲  世界上 Shìjiè  世界には
3.範囲外  基本工资外 Jīběn gōngzī wài 基本給の他に
4.分野・方面  在这个问题上 Zài zhè ge wèntí shàng この問題について  
5.方向・方面  往好里想。 Wǎng hǎo lǐ xiǎng. よい方に考える。
6.条件  在医生的劝说下, Zài yīshēng de quànshuō xià, 医師の説得のもとで,
7.時間  这个月里 Zhè ge yuè lǐ 今月中に
8.距離  离这儿一公里外 Lí zhèr yī gōnglǐ wài ここから1キロメートル先に
9.持続  交谈中 Jiāotán zhōng 話し合いの中で 
*この役割の題名の「持続」というのが、どうも理解しずらい。正しく書くことに、留意している様だが、もっと解りやすくする事に、力を注ぐべきだ。書いている方は本当に 「持続」 と思ったのだろうか?私思うに、自分が思った事、感じた事をそのまんま書けば良いのではなかろうか?後は、読者が、その通りと納得するのか、違う!と拒絶するのかだけです。それで良くないか?
 ところで私の意見ですが、結論をいうと、一言です。方位詞は全部 「場所」です。抽象的な意味も含めて全て場所です。 9.持続 などは、私が表現したら場所です。時間的な流れを交谈前、交谈中、交谈後と分けると、時間的流れの中の交谈中という場所だといえる。方位詞は場所です。これが私の方位詞定義です。
 用途ですが、あまり具体的に触れられた記事に出会ってません。仕方ないので、私の中国語を聞いてきたカンで言います。場所なのだから、連用修飾は一般に使われます。連体修飾は?となりますよね?有ったかも知れないですが、あんまり聞かないです。普通は「的」を入れて名詞を修飾すると思います。主語にも使われます。一般に言われる存現文とか、存在の「有」文とかです。目的語ですか?非常に多く使われます。最も使用頻度の高い中国語の「有」「 在」の目的語になるのですから、当然多くなります。述語ですか?使わないと言ってよいと思います。あるかも知れませんが、思い当たらないです。もちろん一語文なら、少なからずあります。でもその一語文が述語なのか?と問われると。。。???なんせ一語なので。もう品詞とか関係ない世界ですヨ。
 忘れてました。一応方位詞の一覧表を貼っときます。記事の中には非常に省略されてて、「以后」は、辞書では方位詞と明記されてるのに、方位詞一覧表に出てないという事態が発生しましたので。その様な事態は避けなければならないです。読む人間は絶対正しい事だという勢いで読んでるわけで。。。ブログなので結構手を抜いてるというか、解り易く簡略した結果だとは思いますが、よろしく無いです。

上边上面上头上方上部以上之上
下边下面下头下方下部以下之下
左边左面左头左方左部
右边右面右头右方右部
前边前面前头前方前部以前之前
后边后面后头后方后部以后之后
里边里面里头
内部以内之内
中部之中当中
外边外面外头外部以外之外
东边东面东头东方东部以东
南边南面南头南方南部以南
西西边西面西头西方西部以西
北边北面北头北方北部以北
之间
旁边

一列が、単純方向補語と言われるものです。各行に「合成方位詞」とかいうネーミングで書かれてた単語が並んでる状態です。

来月=下个月xià gè yuèと覚えてそれを当然のように使っていた私ですが、この 下 は実は、方位詞だったという事です。方位詞は語句の後ろにつくパターンが多く、このように前につくパターンは少ないです。なので、実際は 来月=下个月xià gè yuè と覚えない限り、出てこないです。つまり、いくら方位詞の定義とはなんぞや?一般的な置かれる位置とかを覚えても 下个月xià gè yuè は口から出てこないという事です。
 タダ、私が思うのは、 方位詞の定義とはなんぞや?一般的な位置 及び用法を押さえておくのは非常に有効で大切な事です。中国語の大きな幹、軸の部分を押さえておかないと迷子になるからです。
 余談ですが、中国語を学習してると、日本語が解らなくなる時が有る。「1km先に」と言う日本語は、990m先を含むのではないか?少なくとも私が知ってる 「1km先に」 は、含まれている。でも中国語は「 离这儿一公里外 」である。★この訳が正しいとすれば。。。もし訳が「1㎞位先に」なら私の日本語と一致する。コトバは難しい。
 学習記ですか?最初は書くつもりでいたのです。いたのですが。。。方位詞だけでこれほど難航するとは想像もしてなかったんです。疲れたので寝ます。

コメント