少しだけ、関係ない話。今話題のSheinって、中国のブランドなんですね!ついに中国が来た感じがします。知らないで買ってる人も多いでしょう。。。もう、ユニクロの時代は去る。
もうひとつショックな件。サクマ式ドロップ廃業です。サクマ式ドロップ=火垂るの墓です。値段はいくらになろうと構わない。生産を続けて欲しい。
今日は、読んだときどうもスンナリ入って来ないと感じたフレーズがありましたので、ブログに挙げます。
空港を間違えた話です。私も、東京に来たての頃、成田と間違えて羽田に行ってしまい、取り返しのつかない失敗をした経験があります。そんなアホな事あり得ない!と思うでしょう?いろんな偶然が重なるととあり得るのです。
本題に戻ります。上海には、虹桥と浦东のふたつの空港が有ります。お客さんを迎えに虹桥へ行ったが、実は、お客さんが到着するのは、浦东だった。虹桥の案内係とのやり取りで、自分の間違いに気付いた時、案内係が発した言葉です。
先生,您可以乘坐机场1线班车到浦东。
xiān sheng ,nín kě yǐ chéng zuò jī cháng 1xiàn bān chē daò pǔ dōng 。
何故スンナリ入ってこなかったのだろう?
1)您可以乘坐机场
この段階で、意味的に成り立ちません。「空港に乗る??」
2)您可以乘坐机场1线
この段階でも、意味的に成り立ちません。「空港に乗る&1线」???ますます意味が解らない。
3)您可以乘坐机场1线班车
ここまで来て、初めて意味が成り立つ。班车が出てきたことで、初めて意味が成り立ちます。このフレーズは、 您可以乘坐班车 と言いたかったのです。上記1)2)と読み進んでも意味が解らないところに、私は違和感を感じたのか?せめて 机场的1线班车 とか、構造助詞の的とかが入ってたらカザリだな!とスンナリ解るのですが、中国語は、修飾だろうが何だろうがオカマイ無し!単なる単語の羅列で済ましてしまうのです。前回も書きましたが、ボンヤリそのまんま出てきた順にイメージしてる瞬間が必要なんだと思います。「班车」が出てきた瞬間、焦点が合う。意味が成り立たない部分はカザリだったという事です。読んでてこの状態だから、ヒヤリングも同じ現象になると思います。
日本語だったら、どうなるだろう?
1)您可以乘坐机场
「あなたは、乗ることができます。空港の~」
日本語ならのが有るので、この段階でも修飾語だと判断できます。
2)您可以乘坐机场1线
「あなたは、乗ることができます。空港の1番の~」
ここにものが有るので、次にくるであろう目的語の修飾だと解る。
3)您可以乘坐机场1线班车
「あなたは、乗ることができます。空港の1番の空港バスに。」
なんの迷いも無い。
ここで終わりなら、まだ大した疑問でもないのですが、このフレーズの場合、「到浦东。」と続く。您可以乘坐机场1线班车到浦东。
この「到浦东。」って、何なんだ?「机场1线」と前カザリが重なった後の、いきなり後からカザリ!と なってる。カザリは普通前でしょう?なんでイキナリ後ろからカザるの?の疑問も湧いたが。。。
連動文です。「到浦东。」は、前主眼の後ろカザリ(付け足し)です。
日本語訳すると、「あなたは、乗ることができます。空港の1番の空港バスに。(浦东行きの)。」くらいになる。
今日、このブログを書きながら、以前不思議に思っていて解けなかった件を思い出しました。
連動文の成立条件の一つに、【「動目」関係に無い事。】というのが有る。「動目」関係であろうと、無かろうと、述語が重なったら、連動文で良いじゃないか!と言う私の考えでしたが、やはり、目的語は目的語であって、連動文にはならない。いくつか、述語が重なった、「動目」関係の実例を下記します。
・喜欢笑
・爱干净
・得到支持响应
・命令马上出发
・认为很好
・学会了放羊
・想学到好些
じゃあ、目的語なのかそうじゃないのかは、どうやって区別するのだろう?
目的語というと、SVOとかの文章構成要素を連想すると思うのですが、そうではありますが、目的語とは、述語の立場から観るとカザリ(付け足し)に過ぎない。極端な言い方をすると、文章というか、表現というのはVなのです。述語なのです。他は全部カザリです。カザリにも種類が有って、述語に対する直接の後カザリが目的語です。形容詞は目的語を更に被せてカザる枝葉のカザリ成分です。
(Sもカザリです。)
目的語は、述語の立場から観ると確かにカザリ(付け足し)であって、連動文の前主眼+後ろカザリ(付け足し)となんら変わらない気がする。
実は違う。カザリ(付け足し)とだけ表現するから、同じ事に思える。連動文の前主眼+後ろカザリ(付け足し)は、形容詞的枝葉のカザリの役目をする。述語の直接的後ろカザリは目的語の様だ。その目的語を更にカザるのが、連動文の後ろカザリ(付け足し)と言えるのではなかろうか。。。
今日主題の 先生,您可以乘坐机场1线班车到浦东。 の日本語訳は、私の教材には
「お客様、1番の浦东行きの空港バスに乗ってください。」となってました。
まあ、中国語学習初学者には、無い方がマシ位の日本語訳です。読むことによって解らなくなる。
今日、終わります。
コメント