ブログ環境のほうで迷路に入ってます。キャッチ画像がブログ村で表示されないのです。画像が無くても困ることは無いのですが、どうも気分的に収まらない部分があり時間を奪われております。イコール記事が書けない。仕方無い。ここは一旦、あきらめて宿題にしときます。記事書かないと話が始まらないので。
学習記書きます。能不能陪我一起去?このあたりでどうでしょうか?自然に解るし、何の不自由も感じないという方は、読む必要無いです。なんか納得いかないとか、この文どういう分析したらいいのだろう?と感じた方だけ読んで下さい。「私と一緒に行っていただけないでしょうか?」という訳になるのですが、陪=動詞:付き添う、お供する。 の意味で動詞です。他の品詞はありません。去は問題ないですよね?動詞です。このフレーズは、私が言ってる連述文です。陪我:私に付き添って(修飾) 一起去:一緒に行く(主眼)です。非常にシンプル。ここまで疑問無いですよね??私が迷路にハマったのは、陪péi 被bèi の混同です。その部分も若干あって迷路に入り、兼語文ではなかろうか?とかいろんなことを考えてしまいました。発音も四声も慣れで、そのうちそれなりになると断言している私ですが、このフレーズに限っては発音も四声も大事だなあ。。と少しだけチョットだけ感じました。(そのうち何とかなるのですが。。。)今日の話題ではこれ以上書くことありません。
前回書いたブログで少し心残りになってる部分がありますので、補足しておきます。「一样东西和一个东西是一样吗?」の質問に対し、回答は、「一样东西、一个东西意思是一样的。」という話題です。質問者がナゼ質問したかの詳細は「今天我的课文上写着 “我劝我的朋友在网上购物, 省得为一样东西多跑几个商店” 然候我就不明白了, 问老师是什么意思, 她说这个词的意思是 ’省得去几个商店找一样的东西’。 但是我觉得怪怪的, 所以就问你们一下, 谢谢了。」というものであった。と放り投げたような形でブログを終わったのが気になっているのだ。私も夜遅くなって疲れてしまっていたのです。今日も疲れているのですが、私なりにナゼ質問したかの詳細部分について訳します。「今日、私の教科書に書いてあった。”私は、友達にネットで買い物をするよう勧めた。一样商品を買う為にいくつもの店に行くのを省略するために。” 私は解らないし不思議だったので先生に聞いた。先生は言った。この意味は、”同じ商品を買いに、いくつもの店に行くのを省略する為に。。”という意味だと。でも私はおかしいと感じた。だから皆さんにチョット聞いたのです。有難う。」というものです。要は先生も「一样东西」の意味を「ある一つの商品」が正解なのに、「同じ商品」と意味を間違っていたというストーリーです。nativeが混乱するくらいだから私が混乱するのは当然です。この場合の「一样」は、同じという意味ではなく、ある一つのという意味だったのです。気になってたので付記しておきます。
過去の、私の中国にまつわる、体験談は休みます。学習記というタイトルからすると、体験談は不要だと今さら思ってます。それは一応自覚はありますが、好きなことが書けるのがブログでしょう?
以上
コメント