今日のフレーズは、コレです。
我帮你拿东西。
wǒ bāng nǐ ná dōng xī 。
テキトー中国語の頃、工場の台湾スタッフが、仕事上の問題で困り切ってる私の姿を見て、「ウォー パン ニー。」と目を見つめて話しかけられたのを思い出す。「パン」の意味を知らなくても、その状況だけで「手助けします。」と言ってるのは解る。その時から「我帮你。」は、その話し方、イントネーション、その意味も私の体に染み付いた。
文頭フレーズは、「帮你」して「拿东西。」する!と言ってると理解していました。なんの問題も無い連動文です。非常にスッキリ。
ただ、一旦学習を始めるとだんだん解らなくなって、迷路に入るんですネ。
どんな迷路かというと。。。
迷路1: たまたま、辞書で「帮」を引くと、
『動詞: 手助けする,手伝う.
例文:他正帮着邻居搬箱子呢。〔+兼+動+目〕=彼は今ちょうど近所の人が箱を運ぶのを手伝っているところだ.』とある。兼語文だと書いて有る。
エッ?これ兼語文なの?っという感じです。この辺りから迷路に入っていきます。
私の理解では、この例文の場合、「正帮着邻居」するのも「搬箱子」するのも「他」であって、兼語文では有りません。しかしながら辞書には、キッチリ兼語文になっている。完全に迷路です。
又、この辞書の日本語訳が、不味い。「近所の人が箱を運ぶのを」+「手伝っている」と、「目的語(節)」+「述語」の構成を連想させる。自然な日本語にするための意訳だから仕方ないが、初学者には弊害がある。このフレーズの構造を意識して日本語訳すると、「他」はちょうど「帮着邻居」(連述部カザリ)して「搬箱子呢。」(連述部主眼)してる。となる。全部日本語で訳すと、「彼は、ちょうど、近所の人を手伝って、箱を運んでます。」と、こうなるべきです。
それにしても、兼語文じゃないでしょう?の疑問は依然として残る。箱は複数有って「邻居」も運んでるし、「他」も助けて運んでると、強引に兼語文にもっていくのか?無理でしょう?
迷路2:ある記事に、次のような説明がありました。
「”我帮你看看”だと「代わりに見てあげる」という意味でとても使いい勝手もよく便利です。実際には日本語の「ちょっと見てくれる?」ぐらいの感じです。」
簡単に、「代わりに見てあげる」または「ちょっと見てくれる?」ぐらいの感じであると、いかにも何の問題も無いかのように説明してるが、実際「看看」する人は誰なのか?の視点で見ると、「代わりに見てあげる」の場合、「看看」するのは、私です。一方「ちょっと見てくれる?」の場合、「看看」するのは、あなたです。
行為者が違う日本語訳を いかにも同じ意味だと説明されても、兼語文と連動文を分別しようとしてる初学者が行く道は、迷路だけです。
迷路だ迷路だと言ってても始まりません。私の結論としては、我帮你拿东西。は、兼語文じゃ無いです。連動文です。
本物の兼語文について、少し書きます。以前ブログに挙げた例文です。我请你去。「私は、あなたにお願いして行っていただきます。」
兼語文の説明として、「请したのは我」、「去したのは你」ふたつの述部で主語が変わってる。だから兼語文、というのがあるが、この部分的なキリトリに無理が有り問題がある。詭弁術の始まりです。部分的に考えて、「去したのは你」かもしれないが、そもそも「去した」わけじゃ無くて、文全体でみると「去して頂いてる。」ワケです。じゃあ、去させたのは誰?我です。主語は変わってないです。「去」の一文字で、「去する」意味も有れば、「去させる」の取り方もある。この兼語文の説明は本来、「去させる」の意味のものを「去する」とすり替えて説明されてる。すり替えの説明だから矛盾が発生する。私が連想したのは、「加油」です。「ガンバレ」の意味も有れば「頑張ります。」の意味もある。動作主が違いますが、おんなじ「加油」だけです。「ガンバレ」の掛け声は、頑張らさせてるんです。
思うに、兼語文自体、ひと昔前はなかったそうです。私、兼語文は必要無いと思います。連動文(連述文)イッポンで良いと思います。兼ねていようがいまいが、関係ない。ひとつの連動文に過ぎないと言いたいです。迷路2で挙げた記事は、兼語文と連動文を区別する気持ちなどサラサラ無いです。
兼語文とは、当初単なる連動文だったのだと思います。それだけで通用してたのです。それで問題なかったのに、誰かがワザワザ兼語文という必要の無い文法用語を作ったのです。我请你去。「去」の意味を「去させた」と考えると、主語は「我」です。「你」は、目的語と主語を兼ねてないです。兼語文は存在しないことになる。同一の主語が、二つの動作を行った連動文です。
兼語文に関しては、例文を変えて何度も記事を書いてますが、書くごとに核心に近付いてるとは思うが、まだ完全に納得出来て無いです。私は、兼語文不要論です。兼語文も連動文も知らなかったテキトー中国語時代に戻って、「帮你」して「拿东西。」する! 「请你」して「去」してもらう。で良いんじゃないかなあ。。。?全部連動文です。
あ~、疲れた。ビール飲も。
コメント