有这个必要吗? yǒu zhè gè bì yaò ma ?
違和感を感じませんか?クドイと思いませんか?
这个必要吗?で良いんじゃないの?私は、そう感じるんです。
何故この”有”が必要なのだろう?
这个必要吗?で、絶対通じます。経験上通じます。
日本語で考えちゃイケナイのですが、日本語で考えてみました。(整理しきれないので。)いろんなパターンが有ると思います。
1.「必要ですか?」:会話の流れの中で、お互いに、主語”何が?”が解ってるパターン。
2.「これ、必要ですか?」:「必要ですか?」だけじゃ不十分。な時。
1)「必要ですか?」だけじゃ、聞き手が、「何が?」と思いそうな時。
2)「必要ですか?」だけの表現じゃ、自分の気が済まない。聞いてるのは「これ」なんダ!
と主張したい時。
3)「この存在は必要ですか?」この言い方もある。これは強いです。単純に「これは必要です
か?」とかじゃなくて、「存在自体が必要なのか?」という感じ。
上記3パターンを中国語で表現すると
1)必要吗?
2)这个必要吗?
3)有着共必要吗?
な感じじゃないかなあ。。。と、私は思うんです。
なんかワザワザ入れなくても良い「是」が無理やり入ってる感じに似てる。
「バカボンのパパなのだ。」の話法に似てる。
少し、考えてみたんですが、「有」も「是」も動詞に分類されてるが、動きが無いんです。
「有」に動作は無いです。「是」にも動作は無いです。
なので、似たような使い方がされてるんじゃないかなあ。
無くても通じるところへ、ワザワザ入れるんです。
以上
コメント