G-2B790BNTEK

絵の効果はあるのだろうか ?/学習記:我带您去。

 絵は載せなければならないので、即席で撮りました。

それだけです。でも、こんな何の意味も無い1枚を貼るだけで、効果があるのだろうか??
 西村大臣の発言は何だったのだろうか?「私の言う事を聞かなかったら、手痛い罰が下りますよ!」と言ってますよね?自分の趣旨が伝わってなかったとか、どう後付けしようと無理です。言ってしまったから。本音が本当に彼が思ってることが、出てると思います。中国共産党ならうまくいったのですが。。。

学習記書きます。気になったフレーズをいくつかあげます。
1)我带您去。
これ、なんでもない連述文です。なんでブログにあげたかというと、思い出深いコトバなので。
私、中国語と付き合い始めた初期の頃です。ハッキリとした記憶が無いですが、台北のどこかの会
社のオフィスだったと思います。言葉も当然全く解りませんが、絶対必要になる”洗手间”だけは覚
えていた。”洗手间”と言うと、事務所の女性が言ったのが、”我带您去。”でした。
2)我去拿。
これもなんでもない連述文です。なんでブログにあげたかというと、思い出深いコトバなので。
中国上海の南部に平湖という地域がありまして、その工場に出張に行っていた時、出会った言葉です。結構、工場とはもめ事が多くてかなり険悪な状況でした。現場で、かなりの緊張感で話してました。イライラしてタバコを吸いたくなって探していたのですが無い。タバコは事務所に忘れてました。その時、工場の女性担当者が発した言葉が”我去拿。”でした。タバコを受け取って一服しながら思ったのは、去拿?なんか中国語っておかしい!?私は具体的に何をおかしいと感じるのか解らないまま、ただおかしい?おかしい?とだけ思ってました。学習を始めて分ったのは、当時、英語しか外国語を知らない私は、動詞がふたつ並ぶことに違和感を感じてたのでした。
3)几点以前要退房?
”几点以前”これは 主語=話題 です。時間詞なので用言の修飾語とか思いがちですが 主語=話題 です。 主語と考えると 世界中で私だけが言ってる「何がどう」の法則にスッポリハマりませんか?
英語では 主語=動作主 ですが、中国語は 主語動作主 です。英語の常識は中国語の非常識です。
4)我把行李送到您的房间。
我:これは誰も異議無いところです。主語です。
把行李:これ、一般に把構文とか処置分とか解説されてます。
ブログを書きながら 私がフと思ったのは、これ主語じゃない?という事です。主述述語文です。述語の中にも第二の主語があるパターンです。中国語を日本語に訳すことも日本語の例を出すのも好きじゃないです。好きじゃないけど、解りやすいので日本語の例を出します。日本語にもある【ゾウは鼻が長い。】パターン の文章です。把行李 は ”鼻が” の部分にあたります。主語+述語で全体として述語の役割を果たしているのです。
 次行きます。
5)我放在这里了。
これですが、何度もブログにはあげてそれなりに説明はしてます。してますが、私自身は納得してないのです。私の、中国語の永遠のテーマと言っても良い。日本語訳はどう考えても「ここに置きます。」で在这里 は日本語で考えた場合、修飾語なんです。ところが中国語の場合、在这里 は主眼で ”放” が修飾語です。
 この件は今後も尾を引きそうです。中国語の不思議で、難解です。

 難解な事ばかり。写真を貼るのが難解。ブログ環境で難解。(書いてませんが不思議な事ばかり。。)

今日、終わります。

  

コメント